Wyrażanie opinii- niezbędne podczas telekonferencji i spotkań (dostęp otwarty)

Język polski wprowadzenie własnej opinii traktuje “obiektywnie”, tzn. przedstawiamy własne zdanie jako fakt, mówimy np. “dzisiaj jest ładna pogoda”, “to jest właściwe rozwiązanie”. Język angielski jest w tym zakresie zupełnie inny, “subiektywny”, nie narzuca własnej opinii: ‘I think it’s a nice weather today’, ‘In my opinion this is the proper solution’. Ignorowanie tej różnicy może wprowadzać istotny dyskomfort komunikacyjny, zarówno w sytuacjach formalnych- np. negocjacyjnych, jak i towarzyskich- podczas lunchu, rozmawiając  o serwowanym menu. Nikt nie lubi przecież, gdy narzuca mu się opinię. 

Dlatego pamiętajmy o:

  • In my opinion,

In my opinion this solution will turn out to be the most beneficial for all parties- Moim zdaniem to rozwiązanie będzie najbardziej korzystne dla wszystkich stron.

 

  • As far as I’m concerned, as far as I know

As far as I’m concerned, the second option seems to be the most appropriate one- Moim zdaniem, druga propozycja wydaje się najbardziej odpowiednia.

 

  • If you ask me,
  • Let me say that

If you ask me, I would go for the Italian option- Jeśli o mnie chodzi, wybrałbym coś włoskiego. 

 

  • I do believe (mocne potwierdzenie przekonania do prezentowanej racji)
  • To the best of my knowledge,

I do believe that Mr.Johnson will be the most appropriate candidate for the chairperson position- Z pełnym przekonaniem stwierdzam, że pan Johnson jest najbardziej odpowiednią osoba na stanowisko prezesa.

 

  • I reckon

I reckon that would be a very controversial decision- Uważam, że byłaby to bardzo kontrowersyjna decyzja.

 

  • Taking all the circumstances into consideration, it seems/ it becomes clear that…
  • Bearing in mind, it becomes clearly apparent that …
  • If I were to decide
  • If I were to take the final decision, I would consider … / I would opt for … / I would recommend …
  • With that in mind …./ With all the aforementioned in mind …

Taking all the circumstances into consideraton, it becomes clear that we have to close the seaside branch- Biorąc pod uwagę wszystkie okoliczności jasne jest, że jesteśmy zmuszeni zamknąć oddział nadmorski. 

 

  • Don’t you think that …

Don’t you think that we are going too far in our calculations?- Czy nie uważasz, że w naszych obliczeniach idziemy za daleko?

 

  • I wonder if you agree with me that…

I wonder if you agree with me that it’s the right time to apply for the European donations- Zgadzasz się ze mną, że to właściwy moment aby ubiegać się o dotacje unijne?

 

Uczniowie pytają, jak często stosować te wyrażenia aby brzmieć naturalnie w języku angielskim, a nie sztucznie. Odpowiedź jest przewrotna: jeśli jako Polak/ Polka odnosisz wrażenie że używasz ich zbyt często… to znaczy, że stosujesz je odpowiednio w języku angielskim.