,

Ghost Cities in China. Powtórka.

00:10′ China surpassed the United States as the world’s leading manufacturer- Chiny wyprzedziły USA jako wiodący światowy producent,

00:15′ It’s hard to grasp the magnitude and speed of China’s economic transformation- trudno pojąć ogrom i prędkość gospodarczej transformacji Chin,

00:22′ It’s estimated that…- ocenia się, że…

01:09′ deserted-pusty/ opuszczony/ porzucony,

01:25′ to maintain the economic growth- utrzymać wzrost gospodarczy,

01:36′ to remain vacant- pozostać pustym,

02:35′ rare sight- rzadki widok,

03:06- astonishing new consumer culture- nowa, zadziwiająca kultura konsumencka,

03:16′ glaring indication that this consumer culture has been grossly overestimated- jaskrawy dowód, że ta konsumencka kultura została znacząco przeszacowana

06: 25′ to investigate China’s residential and real estate market- badać/ zajmować się chińskim rynkiem nieruchomości i mieszkań,

06:33′ massive oversupply and overvaluation- kolosalna nadpodaż i przeszacowanie cen,

06:40′ equivalent-odpowiednik,

07:11′ to meet the target- zrealizować cel,

07:30′ there is no demand-nie ma popytu,

07:55′ the vast majority- ogromna większość,

08:50′ far too expensive- zdecydowanie zbyt drogi/ kosztowny,

12:20′ to cause conflicts in the society- wywoływać konflikt w społeczeństwie,

12:50′ to earmark (for demolition)- wyznaczyć/ zaznaczyć/ wybrać (tutaj: do wyburzenia),

13:10′ stringent terms- ostre/ dotkliwe warunki,

13:56′ to cool the overheated economy- schładzać przegrzaną gospodarkę,

14:08′ impoverished- zubożały,

14:17′- social unrest- niepokoje społeczne.