,

Telemedicine / słownictwo z zajęć 30 kwietnia + przykłady (dostęp otwarty)

Kilka fajnych i kontekstowo spójnych zwrotów z zajęć, medycyna + wymowa

  • careful- ostrożny
  • careless- nieostrożny/ niedbały (także o obowiązkach)
  • some restrictions will stay in power – niektóre ograniczenia zostaną utrzymane
  • ailment- dolegliwość
  • disease- choroba
  • attract clients- przyciągnąć klientów
  • demand-popyt
  • supply- podaż

 

Medicine/ słownictwo z zajęć 29 kwietnia + przykłady (dostęp otwarty)

Kilka fajnych i kontekstowo spójnych zwrotów z zeszłotygodniowych  zajęć, medycyna + wymowa

  • symptoms – objawy
  • visible- widoczny
  • research/ examine – badać
  • detect – wykryć
  • bat- nietoperz
  • vaccination – szczepienie
  • vaccine- szczepionka
  • vaccinate against … – zaszczepić na …
  • immunity – odporność / immune to … – odporny na …
,

Telemedicine/ Online Medicine 23.04.2020

Kilka fajnych i kontekstowo spójnych zwrotów z dzisiejszych porannych zajęć z pracownikami firmy z branży “telemedicine”, świetlana przyszłość:)
  • elderly patients- starsi pacjenci
  •  self-sufficient/ independent – samowystarczalni/ niezależni
  • intuitive online tools – intuicyjne narzędzia online
  • eyesight- wzrok ; hearing -słuch
  • impaired eyesight – osłabiony wzrok
  • encourage to … – przekonać do … / talk into … – namówić do ..
  • discourage from … / talk out of … – zniechęcić do …
  • accuracy – dokładność / precyzja; accurate – precyzyjny

Wymowa:

, ,

Apple Tells Employees to Stay Home. Business/ Medicine

  • prevent the spread of the disease – zapobiec rozprzestrzenianiu się choroby
  • outbreak of the epidemic – wybuch epidemii

Apple’s Chief executive, Tim Cook, advised employees at most of its global offices to work from home if they can, in an attempt to stop and prevent the spread of the disease. Cook referred to the outbreak as a “challenging moment”.

  • suppliers – dostawcy
  • upcoming – nadchodzący / zapowiadany
  • launch – uruchomienie / tutaj wprowadzenie na rynek

It comes as suppliers are hit by difficulties because of the virus — which has already led to reduced supplies of iPhones, and could even hit the upcoming iPhone 12  and planned major events such as the launch of a new iPhone and its annual Worldwide Developers Conference.

The company is also working to ensure that those employees still on site can work safely and with peace of mind

  • repeat guidelines – powtórzyć zalecenia / instrukcje

He told staff to avoid coming to work if they were ill, and repeated guidelines that advise people to wash their hands regularly and avoid touching their face.

Obejrzyj TUTAJ film: jak epidemia wpływa na zyski Apple

  • 0:20′ supply chain disruptions –  zakłócenia w łańcuchu dostaw
  • 0:24′ supply and demand –  podaż i popyt
  • 1:14′ severe shortages – znaczące braki / ostre niedobory
  • 1:24′ run full capacity – pracować pełną parą
  • 1:54′ discharge from hospitals – zwolnić ze szpitali
  • 2:08′ every scenario is still on the table – wszystkie scenariusze są wciąż możliwe
  • 2:18′ overwhelmed by … – przygnieciony przez … / przeciążony 

Moduł językowy opracowany na podstawie artykułu Apple Tells Staff to Work from Home, opublikowanego na independent.co.uk

, , ,

Cyber-Attack on British Hospitals. Technology/ Law/ Medicine

Beginners:

restore access- odzyskać dostęp

The access of the patients to the files is restored.

Intermediate:

investigate the matter- badać sprawę/ prowadzić śledztwo

The anti-cyber-attack police department is investigating the case.

Advanced:

take precautionary measures- podejmować środki zapobiegawcze

In face of the cyber-attacks the companies have to take urgent precautionary measures.

Full text:

The largest NHS archive in England has been hit by a cyber-attack that could affect (mieć negatywny wpływ na ….) thousands of files across at least four London hospitals. Barts health trust (fundacja), which runs five hospitals (prowadzi pięć szpitali) in east London has sent a message to staff asking them not to open email attachments (załączniki) from unknown senders. Barts is urgently investigating this matter (pilnie bada sprawę/ prowadzi pilne śledztwo w sprawie) and has taken a few precautionary measures (środki zapobiegawcze).

The trust has not said how much of its system has been affected by the attack or if patient data have been ripped (włamano się do danych pacjentów). The employees have been informed of a major cyber-attack on NHS organizations.

This issue highlights the fact that there are threats to data security within the health and care sector (sektor opieki zdrowotnej), as with any other sector. In October, the Northern Lincolnshire and Goole foundation trust was hit by an attack in which malware (złośliwe oprogramowanie)  was used to encrypt file (szyfrować pliki) and demand a ransom (zażądać okupu) in order to restore access (przywrócić dostęp). The trust did not pay the ransom but was forced to cancel patient appointments (odwołać wizyty pacjentów) as its systems were shut down to remove the virus. The trouble is that local authorities and governments aren’t very prepared and they have extremely valuable information (cenna informacja) that simply can’t be lost, so they’re a tempting target (kuszący cel)  for cybercriminals.

Cyber defence is essential, but it’s no longer enough; organisations of all sizes need to invest in detecting threats (wykrywanie zagrożeń) as well. Only then will cyber criminals be caught early enough to expel them from the network (usunąć z sieci) before serious damage is done.

WATCH THE FILM

Moduł językowy opracowany na podstawie artykułu: ‘London NHS Hospital Trust Hit by the Cyber-Attack’, opublikowanego na theguardian.com 13.01.2017. 

, ,

Eating Okinawa Diet. Medicine / Fitness

Beginners:

bitter- gorzki

Many ingredients of the dishes in Okinawa are very bitter– Wiele składników potraw spożywanych na Okinawie ma bardzo gorzki smak

Intermediate:

extensively- szeroko/ znacząco/ intensywnie

Dishes served in Okinawa are often extensively spicy- Dania serwowane na Okinawie sa intensywnie pikantne.

Advanced:

paramount- najistotniejsze/ najważniejsze

The paramount principle of the Okinawa diet is major on vegetables, minor on meat- Najistotniejszą zasadą diety na Okinawie jest “większość warzyw, mniej mięsa”.

Full text:

  • credit to … – motywować/ uzasadniać
  • beneficial antioxidants- korzystne/ zdrowe anyoksydanty
  • resemble – przypominać/ być podobnym do …

Okinawa in southern Japan is usually credited to the traditional diet enjoyed by many. Local vegetables contain large amounts of beneficial antioxidants . Two of them are famous: goya, or bitter melon which resembles a cucumber and  beni imo (purple sweet potato), which is richer and sweeter than orange.

  • bitterness- gorzki smak
  • complement by …/ with … – uzupełnić czymś
  • widely available – szeroko dostępny

Many cafes and restaurants often offer goya with tofu and egg: goya’s bitterness  is offset and complemented by the other ingredients. Beni is widely available on menus but usually in processed form with sugar added, in buns, cakes, novelty breads and desserts. A healthier boiled version is available in supermarkets and island’s farmers’ markets.

  • longevity – długowieczność
  • nutritionist – dietetyk
  • comprise – zawierać/ skłądać się z …
  • seaweed – wodorosty
  • tender – delikatny
  • extensively – w dużej ilości/ szeroko

A couple of restaurants specialise in longevity  cuisine. One of them is is in Ōgimi, a village in the north-west of Okinawa’s main island. It is run by Emiko Kinjo, a nutritionist  in her 60s. “I was greatly interested by the dishes prepared at home by local elderly people. I have learnt a lot from them.” The centrepiece of her longevity lunch set (£12) is a  box containing six artistically arranged dishes, mostly comprising several items: tofu with seaweed. Among the veg – all grown locally – my favourites was tender  bamboo, as well as another bitter vegetables and creamy tofu, this time including Korean lettuce (nigana). Kinjo uses local spices extensively, especially powdered shikuwasa, or flat lemon.

CLICK HERE to watch the film about OKINAWA DIET

Moduł językowy opracowany na podstawie artykułu ‘Vegging Out, Why Eating Okinawa-Style is a Healthy Option’,  opublikowanego na theguardian.com 17.12.2017.

,

O stylistyce i tłumaczeniach tekstów języka angielskiego medycznego

Od kilku miesięcy mam szansę i zawodowy zaszczyt współpracować z Pomorskim Uniwersytetem Medycznym w zakresie redakcji medycznych prac naukowych. Ten powrót do wczesnych lat zawodowych, gdy zajmowałem się tłumaczeniami, sprawia mi mnóstwo radości i satysfakcji. I cały proces przebiega zupełnie inaczej niż przed laty… wypełnia czas wolny, z pasją osoby zainteresowanej lingwistyką i dyskursem języka specjalistycznego, komfortem analizy i decyzji językowych podejmowanych bez presji.

Oczywiście wyzwania są zupełnie inne niż 20 lat temu, ale stopień trudności ten sam:

  • kiedyś największym problemem było “znalezienie” słowa, bo dostępny był 1 słownik medyczny, a w prawie i biznesie również 1- wspólny 🙂 Słownik ekonomiczny i prawniczy języka angielskiego. Jeśli pojawił się w nim termin- ok, jeśli nie pozostawało własne wyczucie językowe, lub np. w odniesieniu do języka medycznego- telefon do taty, który jako lekarz wykształcony w latach 60-tych od razu podawał termin w języku łacińskim;),
  • teraz problemem jest mnogość wersji dostępnych w słownikach lub internetowych thesaurusach, które są skarbnicą wiedzy, ale jednak silnik internetowy bezkrytycznie podaje napotkane wyniki wyszukiwania. Więc trzeba szukać głębiej, także w artykułach dostępnych w Internecie. Zrozumienie ich i znalezienie pewnej systematyki, regularności to dla lingwisty ogromna satysfakcja. Na zasadzie: JEST!

Co jeszcze? CZAS. Na tłumaczenia medyczne trzeba mieć po prostu czas, trzeba się nad tą potęgą wiedzy pochylić i wielokrotnie do niej wracać, nie ufać swoim wyborom:

  • rozmawiać z autorami prac
  • przeglądać literaturę
  • kochać długie wieczory, a nawet noce (w moim przypadku w Warszawie podczas lotniczych weekendów egzaminacyjnych) spędzone nad negowaniem własnych wyborów, “dopieszczaniem”tekstów

To nie są i nie mogą być tłumaczenia o charakterze typowo zarobkowym, komercyjnym.

Można  zwrócić uwagę na kilka elementów języka angielskiego, które są charakterystyczne dla języka medycznego.  I tworząc teksty, warto o nich pamiętać.

Gramatyka

  • nie przesadzajmy z of,  zamiast pisać typowym dopełniaczem “hydrolysis of protein”, możemy napisać “protein hydrolysis”. W języku angielskim rzeczownik postawiony w wyrażeniu przed innym rzeczownikiem przyjmuje funkcję określającego go przymiotnika. To dla nas, Polaków, nieznany i często wydający się sztucznym zabieg, jest bardzo naturalny w języku angielskim. Dzięki stosowaniu go unikniemy nagminnego powtarzania of, często kilka razy w ramach tego samego zdania.
  • W języku medycznym, na każdym kroku spotykamy słowa pochodzenia greckiego i/lub łacińskiego. A rzeczowniki post-greckie i łacińskie w języku angielskim mają rozmaite nieregularne formy liczby mnogiej- nie wystarczy dodać -s.  I, choć popełniając taki błąd zostaniemy poprawnie zrozumieni, to z punku widzenia języka angielskiego jest to kardynalny błąd porówywalny do naszego “wziąŚć”, etc. Prawda, że brzmi fatalnie…? Dlatego jądra komórkowe” to “cell nuclei” (l.poj. “nucleus”)

Związki frazeologiczne

  • język angielski jest językiem pozycyjnym. Jak wiecie, odmiany czasownika i rzeczownika występują w nim w stopniu szczątkowym, dlatego koniecznie trzeba pamiętać, że PRZYMIOTNIK ZAWSZE STOI PRZED RZECZOWNIKIEM. W języku polskim zostaniemy zrozumiani jednoznacznie, jeśli powiemy “nadciśnienie tętnicze” i “tętnicze nadciśnienie”, w języku angielskim koniecznie: “arterial hypertension” , “signal peptides”- “peptydy sygnałowe”
  • koniecznie sprawdzamy dokładnie związki frazeologiczne, nawet tam gdzie słowa, wyrażenia wydają nam się proste, na zasadzie 1/1. Wydawałoby się proste “jednostka chorobowa”, od razu chcemy napisać”unit”, ale “disease unit” mogłoby zostać zrozumiane jako “przypadek” (case), a nam chodzi o “disease entity”.

Ortografia

  • pisownia wyrażeń pochodzenia łacińskiego: y czy i …?  Język angielski jest hybrydą języków postłacińskich i skandynawskich. Pisownia słów pochodzenia łacińskiego, a więc  zdecydowanej większości terminologii medycznej, jest w języku angielskim koszmarnie nieregularna, bardzo łatwo popełnić tu specjalistom, znającym terminologię języka łacińskiego, błąd. Bo…  z jednej strony “fizjologiczy” to “physiological”, ale “embriogeneza” zachowuje morfem języka angielskiego “embryo” i otrzymujemy “embryogenesis”, “żelatynaza”- “gelatynase”, ale “kalcyneruryna”- “calcineurin”.

Łatwo tu o błąd i trzeba zachować czujność, ze względu na obcojęzyczne słowa samo googlowanie może wprowadzić w błąd, łatwo- nawet w źródłach branżowych, znaleźć błąd ortograficzny!

  • uwaga na pisownię th w wielu słowach, które na pierwszy rzut oka są  bardzo podobne w języku polskim i angielskim”: “grupy tiolowe”- “thiol groups”, “trombiny”- “thrombines” i podobnie:
  • ph, a nie f, np. “makrofagi”- “macrophages”.

Styl formalny

  • Dyskurs medyczny ma charakter bardzo formalny, zarówno w odniesieniu do a. gramatyki  częste zastosowanie strony biernej, mające dwa uzasadnienia:
  1. ważny jest proces i/lub skutek, a nie osoba/ podmiot wykonujący czynność. Dlatego “medication was carried out/ prescribed”, zamiast “Somebody prescribed/ carried out medication”, “the patient was subjected to the continuous screening process” zamiast “Somebody prescribed the continuous screening process to the patient”,
  2. strona bierna jako konstrukcja gramatyczna ma znacznie bardziej formalny charakter niż strona czynna.
  • Pamiętajmy także o b. dyskursie formalnym używanej frazeologii, np.  proste polskie “podanie” leku to w języku angielskim “administration of medicine”.

Wymowa

  • Ponownie, język angielski terminologii zawodowej rozmaitych branż garściami czerpie z języka łacińskiego i greckiego, ale także francuskiego. Geneza? Dwojaka.

Możemy cofnąć się aż do 11 wieku i najazdu francuskojęzycznego Wilhelma Zdobywcy w 1066 roku, który wprowadził w Anglii język francuski jako język urzędowy (także język sądownictwa- sądy nad Anglikami były sprawowane w języku francuskim niezrozumiałym dla nikogo z podsądnych:), a także chyba pewnych kulturowych kompleksów Anglików wobec Francji. Np. w  lotnictwie “en route” , “debris on the taxiway, runways”, etc. 

I dlatego, w angielskim medycznym : “gastric lavage”- “płukanie żołądka”.  I niech osoby biegle posługujące się pięknym językiem francuskim, nie czują się urażone tym jak te słowa wypowiadają Anglicy;)

Powyższy tekst powstał dzięki możliwości współpracy przy redakcji tekstów naukowych i tłumaczeń prac Pań Naukowców Pomorskiego Uniwersytetu Medycznego, których znajomość zawodowego języka angielskiego mogę tylko podziwiać, ciesząc się, że moja wiedza i pasja  jest także przydatna.  Niniejszym dziękuję Dagmarze Szypulskiej, Aleksandrze Wilk, Bernadetcie Chajnowskiej za możliwość świetnej współpracy i szansę nauki od Was. 

 

,

Medical Emergency Vocabulary. Medycyna dla wszystkich :) (dostęp otwarty)

SYMPTOMS – OBJAWY
  • show symptoms / display symptoms – wykazywać objawy
  • stroke- wylew/ heart attack – atak serca / chest pains- bóle w klatce piersiowej
  • do / make / perform CPR (cardiopulmonary resuscitation) – reanimować / wykonywać resuscytację

The passenger has had a stroke, so we request medical services on arrival.
We are asking if there is any medical personnel on board as we seem to have the passenger with the heart attack. His wife reports that he has had cardiovascular problems for years. The doctor is performing CPR.

  • (acute) allergic reaction to … – ostra reakcja alergiczna na …

We are having the passenger with acute allergic reaction.
The underage passenger is allergic to the food he has eaten but he doesn’t have any medicaments.

  • diarrhea – biegunka
  • vomiting – wymioty
  •  soaring temperature- gwałtownie rosnąca temperatura
  • rash – wysypka
  • cough/ coughing – kaszel

We have the clear case of food poisoning: some passengers are suffering from diarrhea. We have a few cases of vomiting. Some passengers’ temperature is soaring!

  • unconscious – nieprzytomny
  •  treat the passenger – udzielić pomocy pasażerowi

The child is unconscious so we need to divert immediately. Cabin crew is not able to treat the passenger by themselves on board.

  • breathing problems
  •  respiratory problems – problemy oddechowe (breath- oddech / breathe- oddychać- uwaga na wymowę!)

The intoxicated passenger that I reported to you before is having problems breathing.

  • pregnant passenger- pasażerka w ciąży
  •  pregnancy – ciąża
  •  labor – poród

We are worried about the pregnant passenger. We think the labor might have started.

  • nervous breakdown- załamanie nerwowe / panic – panika

We have the passenger with the nervous breakdown. His companion says he is very apprehensive about flying.

HUMAN BODY SYSTEMS- UKŁADY W ORGANIZMIE LUDZKIM

  • cardiovascular system- układ sercowo naczyniowy
  • digestive system- układ trawienny
  • respiratory system- układ oddechowy
  • nervous system- układ nerwowy

INJURIES- URAZY

  • get hurt- zranić się / odnieść obrażenia
  • twisted ankles- skręcone kostki/ twisted wrist – skręcone nadgarstki
  • fractured elbow- złamana ręka w stawie łokciowym (joint- staw)
  • bleeding- krwawienie (vein- żyła / artery – tętnica)
  • bruises- sińce / stłuczenia
  • internal hemorraghe- krwotok wewnętrzny

As a result of the severe turbulence some passengers fell and got hurt. We have the cases of twisted ankles, wrists and fractured elbows and knees, some bleeding and minor bruises as well. One passenger hurt his stomach and the doctor that we have on board suspects internal hemorraghe.

USEFUL PHRASES

We need the ambulance to take the passenger to the specialized clinic.
We don’t have any medical personnel to help us with the sick passenger..

  • overall condition- ogólny stan zdrowia

If the passenger’s overall condition doesn’t get better in the next couple of minutes we will need medical services on arrival, directly on the runway.

  • sedative – środek uspokajający
  • painkiller- środek przeciwbólowy

The passenger has taken some sedative and the painkiller and is feeling better right now. We are continuing our course. We will inform you should the need be.

,

Thyroid papillary carcinoma. Medicine/ vocabulary (dostęp abonamentowy)

  • Od września zapraszam na szkolenia dotyczące kształcenia umiejętności posługiwania się językiem angielskim medycznym
  • W oparciu o wiele lat doświadczenia w nauczaniu języka biznesu, prawa, a ostatnio lotnictwa, przygotowałem program i treści nauczania
  • Przygotowanie do English Language Test for Healthcare (OET)
  • Niezwykle pomocna w tym zakresie okazała się współpraca tłumaczeniowa i korekcyjna z pracownikami naukowymi Pomorskiego Uniwersytetu Medycznego.

Zbiór podstawowego słownictwa: rak brodawkowaty tarczycy

  • carcinoma- nowotwór
  • metastasis- przerzut nowotworu
  • cancer site- ognisko nowotworu
  • tissue fibrosis- włóknienie tkanek
  • papillary thyroid carcinoma- rak brodawkowaty tarczycy
  • Hashimoto thyroiditis- zapalenie tarczycy typu Hashimoto
  • palpable- wyczuwalny palpacyjnie
  • within the gland- w obrębie gruczołu
  • well-delineated tumor- wyraźnie odgraniczony guz
  • papillae- brodawki
  • positive family history- obciążąjący wywiad rodzinny
  • thyroid lobe- płat tarczycy
  • limited resection of the tumor analysis- analiza pobranego wycinka guza
  • neck lymph node- węzeł chłonny szyi
  • nodle- guzek

paraffin section- sekcja parafinowa

frozen sections- zamrożone przekroje

cytological preparation- preparat cytologiczny

radiological pattern- obraz radiologiczny

 

,

Fighting Allergies/ Medicine.

Beginners:

protect from …- chronić przed …

The habits protect children from allergies.

Intermediate:

suffer from- cierpieć na …/ chorować na …

The children suffer from fewer allergies.

Advanced:

consistent with …- zgodne z …/ spójne z …

The findings are consistent with the ‘hygiene theory’.

Full version:

Children who suck their thumb (ssać kciuk)  and bite their nails (obgryzać paznokcie)  suffer from fewer allergies. The habit helps prevent allergies by exposing them to (narażać na …/ wystawiać na …) microbes. The  findings are consistent with the hygiene theory that early exposure to dirt or germs reduces the risk of developing allergies (rozwinąć/ zachorować na alergię).  They also help protect throughout adulthood (dorosłość), even if the children’s parents suffered from allergies, or they grew up in a house with pets or people who smoke in it, the study said: “While we don’t recommend that these habits should be encouraged (zachęcać), there appears to be a positive side.

WATCH THE FILM HERE: LINK

Moduł językowy zainspirowany artykułem: ‘Children who Suck their Thumbs…’ opublikowanym na telegraph.co.uk 11.07.2016.