,

Deceive / Deception / Inaccurate / Cheat / False / Malpractice / Incorrect. Różnice mają znaczenie (dostęp otwarty)

Wpis zainspirowany wczorajszymi zajęciami w jednej z globalnych firm, z którą współpracuję od lat:). Bardzo zaawansowani językowo pracownicy, którzy na co dzień komunikują się z członkami zespołów na całym świecie. Pytanie zadane podczas zajęć dotyczyło komunikacji z native speakerami. 

Negatywny feedback. Konteksty dla “inaccurate”, “deceive/ deception”, “malpractice”, “false” , “cheat”.

Inaccurate

Najbardziej neutralne ze wszystkich powyższych wyrażeń, choć w charakterystyczny dla języka angielskiego sposób może w komunikacji formalnej zabrzmieć bardzo negatywnie. Polskie znaczenia “nieprawdziwy”, “błędny”, ale także- i tu jest pole dla negatywnej oceny zachowania, postawy, etc.- nieodpowiedni, niestosowny.

  • The data presented in the report were considerably inaccurate.
  • Inaccurate weather information led to the aircraft catastrophe.
  • Inaccurate training may result in the poor performance of the team.
  • Inaccurate management methods which you applied resulted in low motivation of the team.
  • Your behavior/ conduct was wildly/ extremely/awfully inaccurate, you should apologize to the customer.

Deception/ deceive

Bardzo mocne i formalne wyrażenie. Stare słowo w języku angielskim, często używane także w odniesieniu religijnym, np. doomsday for the deceiver- sąd/ kara dla głoszących złą wiarę, itd. Warto je znać, bo jest żywe i wciąż często używane. Ale UWAGA: jest niezwykle mocne, kończy komunikację, to mocne oskarżenie oznaczające umyślne oszustwo, wprowadzenie w błąd, najczęściej dla osiągnięcia określonej korzyści majątkowej lub innej.

  • The company didn’t reveal the information about the harmful effect of the product to its users, it is the clear case of intentional deception.
  • Hiding the true data for fear of (ze strachu  przed) carrying negative consequence was the clear case of deception.
  • He presented false information for his own advantage and managed to deceive everybody.

Cheat

Właśiwie to samo, co “deceive”, ale znacznie mniej formalnie, w związku z tym częściej stosowane. Natomiast, uwaga: to, że zdanie lub wyrażenie nie jest formalne, nie oznacza, że nie zabrzmi bardzo mocno. ZABRZMI! “Cheater” to po prostu “oszust”, “cheat” to “oszukiwać”.  

  • Anyone found cheating at the exam will be immediately expelled from the examination room.
  • She cheated (to) her workers and didn’t pay the amounts which were due to them.
  • The winning candidate of the recruitment process was disqualified for cheating at the interview.

Mamy jeszcze

Malpractice

” nieodpowiednie postępowanie”, “niezastosowanie procedur”, “złamanie obowiązujących przepisów” to nie to samo, co powyższe znaczenia, ale często pojawia się w podobnych kontekstach negatywnej oceny czyjegoś postępowania i może być bliskoznaczne z “deception”, choćby w kontekstach poniżej:

  • Failing to provide confirmed information was the clear case of intentional malpractice.
  • Malpractice in the operation theatre resulted in the death of patient.

No i “malpractice” będzie zawsze przeciwieństwem “best practice”, które określa przyjęty zbiór zasad właściwego postępowania w organizacji.

False

Dlaczego trzeba uważać z “false”? bo to nie tylko “błędna, nieprawdziwa” informacja. To nie jest synonim dla “not real”, “wrong” lub “incorrect” w swoim neutralnym znaczeniu. “False” to “not real” z subtelnym dodatkiem;) : “but created to look real”, czyli znowu: zła intencja. Dlatego, o ile typowe konteksty przymiotnik+rzeczownik: false beard-sztuczna broda, false teeth-sztuczne zęby, itd. nie będą miały negatywnego znaczenia. Podobnie odpowiedź na pytanie typu “true/ false” :),  to jednak w kontekście zawodowym:

  • false data- nieprawdziwe dane
  • false calculation methods (!)

mogą i będą odebrane jako oskarżenie o umyślne wprowadzenie w błąd. Aby uniknąć cienia dwuznaczności, wystarczy po prostu stosować “incorrect“. 

Do tego możemy dodać jeszcze “fake” w popularnym kontekście “news”, “information”, “data”, które niewątpliwie także będą oznaczały celowe wprowadzenie w błąd.