Deceive / Deception / Inaccurate / Cheat / False / Malpractice / Incorrect. Różnice mają znaczenie (dostęp otwarty)
Wpis zainspirowany wczorajszymi zajęciami w jednej z globalnych firm, z którą współpracuję od lat:). Bardzo zaawansowani językowo pracownicy, którzy na co dzień komunikują się z członkami zespołów na całym świecie. Pytanie zadane podczas zajęć dotyczyło komunikacji z native speakerami.
Negatywny feedback. Konteksty dla “inaccurate”, “deceive/ deception”, “malpractice”, “false” , “cheat”.
Inaccurate
Najbardziej neutralne ze wszystkich powyższych wyrażeń, choć w charakterystyczny dla języka angielskiego sposób może w komunikacji formalnej zabrzmieć bardzo negatywnie. Polskie znaczenia “nieprawdziwy”, “błędny”, ale także- i tu jest pole dla negatywnej oceny zachowania, postawy, etc.- nieodpowiedni, niestosowny.
- The data presented in the report were considerably inaccurate.
- Inaccurate weather information led to the aircraft catastrophe.
- Inaccurate training may result in the poor performance of the team.
- Inaccurate management methods which you applied resulted in low motivation of the team.
- Your behavior/ conduct was wildly/ extremely/awfully inaccurate, you should apologize to the customer.
Deception/ deceive
Bardzo mocne i formalne wyrażenie. Stare słowo w języku angielskim, często używane także w odniesieniu religijnym, np. doomsday for the deceiver- sąd/ kara dla głoszących złą wiarę, itd. Warto je znać, bo jest żywe i wciąż często używane. Ale UWAGA: jest niezwykle mocne, kończy komunikację, to mocne oskarżenie oznaczające umyślne oszustwo, wprowadzenie w błąd, najczęściej dla osiągnięcia określonej korzyści majątkowej lub innej.
- The company didn’t reveal the information about the harmful effect of the product to its users, it is the clear case of intentional deception.
- Hiding the true data for fear of (ze strachu przed) carrying negative consequence was the clear case of deception.
- He presented false information for his own advantage and managed to deceive everybody.
Cheat
Właśiwie to samo, co “deceive”, ale znacznie mniej formalnie, w związku z tym częściej stosowane. Natomiast, uwaga: to, że zdanie lub wyrażenie nie jest formalne, nie oznacza, że nie zabrzmi bardzo mocno. ZABRZMI! “Cheater” to po prostu “oszust”, “cheat” to “oszukiwać”.
- Anyone found cheating at the exam will be immediately expelled from the examination room.
- She cheated (to) her workers and didn’t pay the amounts which were due to them.
- The winning candidate of the recruitment process was disqualified for cheating at the interview.
Mamy jeszcze
Malpractice
” nieodpowiednie postępowanie”, “niezastosowanie procedur”, “złamanie obowiązujących przepisów” to nie to samo, co powyższe znaczenia, ale często pojawia się w podobnych kontekstach negatywnej oceny czyjegoś postępowania i może być bliskoznaczne z “deception”, choćby w kontekstach poniżej:
- Failing to provide confirmed information was the clear case of intentional malpractice.
- Malpractice in the operation theatre resulted in the death of patient.
No i “malpractice” będzie zawsze przeciwieństwem “best practice”, które określa przyjęty zbiór zasad właściwego postępowania w organizacji.
False
Dlaczego trzeba uważać z “false”? bo to nie tylko “błędna, nieprawdziwa” informacja. To nie jest synonim dla “not real”, “wrong” lub “incorrect” w swoim neutralnym znaczeniu. “False” to “not real” z subtelnym dodatkiem;) : “but created to look real”, czyli znowu: zła intencja. Dlatego, o ile typowe konteksty przymiotnik+rzeczownik: false beard-sztuczna broda, false teeth-sztuczne zęby, itd. nie będą miały negatywnego znaczenia. Podobnie odpowiedź na pytanie typu “true/ false” :), to jednak w kontekście zawodowym:
- false data- nieprawdziwe dane
- false calculation methods (!)
mogą i będą odebrane jako oskarżenie o umyślne wprowadzenie w błąd. Aby uniknąć cienia dwuznaczności, wystarczy po prostu stosować “incorrect“.
Do tego możemy dodać jeszcze “fake” w popularnym kontekście “news”, “information”, “data”, które niewątpliwie także będą oznaczały celowe wprowadzenie w błąd.