‘Remind’ czy “remember’? (dostęp otwarty)
Nawet bardzo zaawansowani uczniowie popełniają błąd używając remind w znaczeniu: przypomnieć sobie. Poprawna wersja zdania
Wczoraj wieczorem przypomniałem sobie, że nie skończyłem raportu, który muszę oddać w przyszłym tygodniu
brzmi
Yesterday evening I remembered that I hadn’t completed the report which must be submitted next week.
Zastosowanie remind byłoby tu błędem, który zapewne wynika z tego, że remind także tłumaczone jest często jako przypomnieć, ale przypomnieć komuś o czymś, przywołać wspomnienie, etc. Jest to jeden z tych błędów, które wydają się Polakom nieistotne, ale mogą zupełnie zakłócić zrozumienie komunikatu i być powodem dyskomfortu słuchacza/ rozmówcy.
Zawiadomienie przypomniało mi, że nie ukończyłem jeszcze raportu – The notification reminded me of the fact that I hadn’t completed the report yet.
Szef przypomniał mi, że raport musi zostać oddany w przyszłym tygodniu – The boss reminded me that the report mus be completed next week.
Wnioski przypomniały mi (były podobne/ skojarzyły mi się z) prezentację przygotowaną przez konkurencję – The conclusions of the report reminded me of the presentation composed by the competitors.