x

Zaloguj

Zapomniałeś hasła?
FACEBOOK

,

Deceive / Deception / Inaccurate / Cheat / False / Malpractice / Incorrect. Różnice mają znaczenie (dostęp otwarty)

Wpis zainspirowany wczorajszymi zajęciami w jednej z globalnych firm, z którą współpracuję od lat:). Bardzo zaawansowani językowo pracownicy, którzy na co dzień komunikują się z członkami zespołów na całym świecie. Pytanie zadane podczas zajęć dotyczyło komunikacji z native speakerami. 

Negatywny feedback. Konteksty dla “inaccurate”, “deceive/ deception”, “malpractice”, “false” , “cheat”.

Inaccurate

Najbardziej neutralne ze wszystkich powyższych wyrażeń, choć w charakterystyczny dla języka angielskiego sposób może w komunikacji formalnej zabrzmieć bardzo negatywnie. Polskie znaczenia “nieprawdziwy”, “błędny”, ale także- i tu jest pole dla negatywnej oceny zachowania, postawy, etc.- nieodpowiedni, niestosowny.

  • The data presented in the report were considerably inaccurate.
  • Inaccurate weather information led to the aircraft catastrophe.
  • Inaccurate training may result in the poor performance of the team.
  • Inaccurate management methods which you applied resulted in low motivation of the team.
  • Your behavior/ conduct was wildly/ extremely/awfully inaccurate, you should apologize to the customer.

Deception/ deceive

Bardzo mocne i formalne wyrażenie. Stare słowo w języku angielskim, często używane także w odniesieniu religijnym, np. doomsday for the deceiver- sąd/ kara dla głoszących złą wiarę, itd. Warto je znać, bo jest żywe i wciąż często używane. Ale UWAGA: jest niezwykle mocne, kończy komunikację, to mocne oskarżenie oznaczające umyślne oszustwo, wprowadzenie w błąd, najczęściej dla osiągnięcia określonej korzyści majątkowej lub innej.

  • The company didn’t reveal the information about the harmful effect of the product to its users, it is the clear case of intentional deception.
  • Hiding the true data for fear of (ze strachu  przed) carrying negative consequence was the clear case of deception.
  • He presented false information for his own advantage and managed to deceive everybody.

Cheat

Właśiwie to samo, co “deceive”, ale znacznie mniej formalnie, w związku z tym częściej stosowane. Natomiast, uwaga: to, że zdanie lub wyrażenie nie jest formalne, nie oznacza, że nie zabrzmi bardzo mocno. ZABRZMI! “Cheater” to po prostu “oszust”, “cheat” to “oszukiwać”.  

  • Anyone found cheating at the exam will be immediately expelled from the examination room.
  • She cheated (to) her workers and didn’t pay the amounts which were due to them.
  • The winning candidate of the recruitment process was disqualified for cheating at the interview.

Mamy jeszcze

Malpractice

” nieodpowiednie postępowanie”, “niezastosowanie procedur”, “złamanie obowiązujących przepisów” to nie to samo, co powyższe znaczenia, ale często pojawia się w podobnych kontekstach negatywnej oceny czyjegoś postępowania i może być bliskoznaczne z “deception”, choćby w kontekstach poniżej:

  • Failing to provide confirmed information was the clear case of intentional malpractice.
  • Malpractice in the operation theatre resulted in the death of patient.

No i “malpractice” będzie zawsze przeciwieństwem “best practice”, które określa przyjęty zbiór zasad właściwego postępowania w organizacji.

False

Dlaczego trzeba uważać z “false”? bo to nie tylko “błędna, nieprawdziwa” informacja. To nie jest synonim dla “not real”, “wrong” lub “incorrect” w swoim neutralnym znaczeniu. “False” to “not real” z subtelnym dodatkiem;) : “but created to look real”, czyli znowu: zła intencja. Dlatego, o ile typowe konteksty przymiotnik+rzeczownik: false beard-sztuczna broda, false teeth-sztuczne zęby, itd. nie będą miały negatywnego znaczenia. Podobnie odpowiedź na pytanie typu “true/ false” :),  to jednak w kontekście zawodowym:

  • false data- nieprawdziwe dane
  • false calculation methods (!)

mogą i będą odebrane jako oskarżenie o umyślne wprowadzenie w błąd. Aby uniknąć cienia dwuznaczności, wystarczy po prostu stosować “incorrect“. 

Do tego możemy dodać jeszcze “fake” w popularnym kontekście “news”, “information”, “data”, które niewątpliwie także będą oznaczały celowe wprowadzenie w błąd.

 

 

 

 

 

 

 

,

World/ Realm/ Territory…Analiza zdania. Technology / Business (dostęp otwarty)

Mark Zuckerberg rules his empire but politics is another territory. (the guardian)

Zdanie doskonale obrazuje jak słowa realm/ territory/ world używane są przenośnie w znaczeniu: obszar/ zagadnienie/ kwestia.

W biznesie:

Launching e-marketing campaign, the company entered the new realm of promotion – Uruchamiając kampanię e-marketingową, firma weszła w nowe obszary/ instrumenty promocji.

W technologii:

Working on  anti-malware tools was another realm for the young developer.

Przysłówki w zdaniu- jak nie popełniać błędów. Grammar (4 All Users)

United Airlines Flight Diverted After Engine  Shakes Violently

Jak zapewne pamiętacie z lekcji języka polskiego, przysłówki opisują czasowniki, a rzeczowniki określane są przez przymiotniki. O ile nie macie problemów ze stosowaniem przymiotnika … to przysłówki często zastępujecie przymiotnikami (nie będę podawał przykładów, aby nie utrwalać błędów). 

Tymczasem stosowanie przysłówków jest łatwe:

  • przysłówek jest nieodmienną częścią mowy i stoi najczęściej za czasownikiem
  • poza przysłówkami nieregularnymi, wystarczy do przymiotnika, który znacie dodać końcówkę -ly i gotowe: violent- violently/ rapid-rapidly/ urgent-urgently.
  • Przykłady:

The conflict in the company  was spreading rapidly and the management had huge problems with settling it  – rozprzestrzeniał się gwałtownie.

„rapidly” to przysłówek stosowany do opisu gwałtownie zachodzących procesów: spread rapidly – gwałtownie się rozprzestrzeniać, soar/ increase rapidly – gwałtownie rosnąć (o temperaturze, zarówno ciała jak i np. cieczy)

The employee behaved violently and he was immediately fired – zachowywał się brutalnie/ z przemocą/ gwałtownie

rzeczownik „violence” oznacza „przemoc”, przysłówek „violently” określa czynności wykonywane z zastosowaniem przemocy, ostre-mocne- stanowiące niebezpieczeństwo

In the market crisis situation theBoard has to react urgently – zareagować natychmiast/ pilnie

The information was passed urgently – została przekazana pilnie

The situation is dangerous, you need to take action urgently – podjąć działania pilnie

,

‘Arrive in …’ czy ‘arrive at’: WAŻNE!

Wysłuchajcie koniecznie poniższego nagrania aby wiedzieć, czy po arrive użyć przyimka at, czy in!

  • arrive- przybyć/ przylecieć/ przyjechać
  • arrive in London- przyjechać/ przylecieć do Londynu
  • arrive at Heathrow- wylądować na lotnisku Heathrow
  • arrive at hospital- przyjechać do szpitala (do każdej instytucji: stosujemy at)
  • arrive on time- przybyć/ przyjechać/ przylecieć punktualnie
  • arrive before time- przybyć/ przyjechać/ przylecieć przed czaxsem
,

Business Phrases with ‘Retail’. Prosto z bankowych zajęć:)!

1. retail market- rynek sprzedaży detalicznej

The retail market sales share has been constantly growing in Poland since 2010- Udział sprzedaży detalicznej w rynku rośnie w Polsce nieustannie od roku 2010.

2. retail trading network- handlowa sieć sprzedaży detalicznej

Numerous supermarket brands established in Poland their retail trading networksLiczne marki supermarketów utworzyły w Polsce własne handlowe sieci sprzedaży detalicznej.

3. retail banking- bankowość detaliczna

The goals set for the salesmen of retail banking products are extremely high this year- Cele sprzedaży nałożone sprzedawcom  bankowych usług detalicznych, są w tym roku niezwykle wysokie.

Although retail branches provide higher volume of clients to the banks,  corporate banking is more profitable- Mimo że oddziały detaliczne  zapewniają bankom większą ilość klientów, bankowość korporacyjna jest bardziej dochodowa.

4. retail price index- wskaźnik cen detalicznych

Retail price index is an important indicator of the society affluence- Wskaźnik cen detalicznych jest ważnym wyznacznikiem zamożności społeczeństwa.

5. small retailer- mały detalista/drobny sprzedawca detaliczny

Small retailers are suffering from the ever increasing number of opening supermarkets in various branches of the market- Drobni sprzedawcy odczuwają negatywne skutki stale wzrastającej liczby otwieranych supermarketów w rozmaitych branżach rynku.

All illustration sentences: Szymon Janicki, ilcs.eu

,

4 szybkie idiomy na weekend:).

to be in the spotlight- być w centrum uwagi

forge a new trade relationship- wypracowywać nowe relacje/ stosunki handlowe

Trade relations between the major economies of the world are in the spotlight. The United States is threatening to escalate its introduction of tariffs on Chinese goods. Meanwhile, in the UK we are seeking to find a way to forge a new trade relationship with other European countries after Brexit.

hit the headlines- trafić na pierwsze strony gazet

take sth. for granted- przyjmować coś za pewnik/ traktować jako niezmienne, stałe

It is unusual for trade issues to hit the headlines on such a regular basis. For more than two decades, we have taken for granted the very open trading system that emerged in the mid-1990s.

Zdania pochodzą z artykułu ‘New Wave of Protectionism is the Biggest Threat to World’s Prosperity’, opublikowanego na thetimes.co.uk 04.08.2018

,

Business Phrases with ‘Benefit’.

1. to derive benefit from sth– wyciągnąć korzyść z ….

He has never done anything he wouldn’t be able to derive benefit from- Nigdy nie zangażował się w nic z czego czerpał korzyści. 

I have derived a lot of personal and professional benefit from the trainings I attended– Mam wiele osobistych i zawodowych korzyści ze szkoleń w których uczestniczyłem.

If you don’t derive any benefit from the projects you are involved in, think about some changes- Jeśli nie czerpiesz żadnej korzyści z projektów, w które jesteś zaangażowany, pomyśl o zmianach. 

2. benefit in cash– a kind of money assistance given to the poor, elderly or other people in need (zasiłek pieniężny)

The Parliament decided to raise the benefit in cash for the unemployed- Parlament zdecydował się podwyższyć zaiłek pieniężny dla bezrobotnych. Zasiłek dla bezrobotnych to często także: “dole”.

3. accident benefit– damages paid by the insurer to the insured following the accident (odszkodowanie powypadkowe)

I wonder how long it will take for the ETC Insurance to pay us accident benefit- Zastanawiam się ile czasu zajmie ETC Insurance wypłącenie nam odszkodowania powydpadkowego. 

 

 

, ,

‘Money’, nie zapominamy o podstawach:) , przy porannej kawie. Biznes/ Prawo.

1.   money/ loan at short notice– a loan, a credit with a short term to pay back (pożyczka krótkoterminowa)

If you have problems with paying the bills this month, maybe you should consider loan at

short notice

2.   money claim- roszczenie pieniężne

Unfortunately, I am not able to fulfil all his money claims

3.   money counterfeiting- printing false money (fałszowanie pieniędzy)

Money counterfeiting is becoming a more and more common offence these days

5.   money income- przychód pieniężny

What’s your monthly money income?

6.   hard money/ currency- the currency of high value (mocna waluta)

I wonder if zloty will ever become hard money.

7.   pocket money– the amount of money children get from their parents monthly or weekly (kieszonkowe)

If we want him to develop the sense of value, we have to give him pocket money regularly.

8.   to get money back– to manage to regain money (odzyskać pieniądze)

As a compensation, I would like to get my money back.

9.   to invest money– inwestować pieniądze (to put money into business- zainwestować pieniądze w jakiś interes)

We made a lot of money last year, the problem is: how to put it into business.

 10. to make money- to earn money (zarabiać pieniądze)

He started from nothing and he has made real huge money.

11. to raise money- to collect money in order to invest (zbierać kapitał w celu dokonania inwestycji)

We have to complete the construction of the new headquarters, but it requires raising a lot

of money

12. to spend money on …..- wydawać pieniądze na …..

You shouldn’t spend so much money on the trash like this.

,

Porannie, wakacyjnie i krótko:). ‘Ace” w wyrażeniach/ przykładach. Biznes.

  1. to have an ace up one’s  sleeve – to have some great asset reserved for the ultimate need (mieć asa w rękawie)
    I thought I was losing the whole negotiations, but fortunately as it turned out, I had an ace up my sleeve.
  2. within an ace of….. – very close to something, on the edge of something (o włos od …..)
    I was within an ace of signing the deal but all of a sudden the negotiations were stopped.
  3. to have the aces – to be in the position of power and control (rozdawać karty)
    You know how rich their company is. No wonder they have the aces in this auction.
,

‘bank’- słowo używane na co dzień, w fajnych kontekstach.

bank transfer– przelew bankowy

We will not dispatch the goods (wysłać towar) until we receive the confirmation of the bank transfer

bank interest– odsetki bankowe

I will not take any loan here! The bank interest is too high.

bank loan– bank credit (pożyczka bankowa)

Bank loan has become one of the most popular ways to finance car purchase in Poland.

bank of commerce– bank handlowy

The bank of commerce is revising its strategy (zmienia/ analizuje strategię).

bank guarantee– gwarancja bankowa

I will need the bank guarantee to finance this deal (finansować transakcję).

to deposit sth at the bank– to put sth to the bank (zdeponować coś w banku)

There is too much jewellery at home. I will have to deposit some of it at the bank.

to have/ hold an account at a bank– to keep an account at a bank mieć konto w banku)

Which bank do you have/ hold an account at?

to run on a bank– to withdraw money from the bank accounts in panic (wycofywać w panice pieniądze z banku)

Due to the sudden economy crash, people are running on banks.